Analyzing
"You've Asked, My Lords, for Song" by Bernart de Ventadorn
Stanza 1:
Ventadorn
addresses his "lords” in the first line of the poem. From what follows, it
can be inferred that he is at a new court recounting his past love to a new
lord. From, “Yet never sing for long-”
to “Has love, then, gone awry?” It appears that Ventadorn does not possess the
love of his lady. The phrases “lost the heart”, “gone awry” and “run dry” all
connote an end of his love. It is surprising when he writes that his love is
“better than before”, because this would argue that his love is returned and
thriving.
Stanza 2:
Ventadorn
recounts how his lady loves him, “beyond compare” and he thanks the Lord for
the love he possesses. He claims that the lady he loves, “loves [him]
faithfully”. Faithfully implies that her love is steadfast, but from the
previous stanza, it would seem that her love has changed. He describes her love
as a “gift” and he is “honored” to possess it. They word “honored” is typically
pared with the idea that one is humbled to receive something. Thus, Ventadorn
is happy to have the love of his beloved. He spends the last few lines of the
stanza explaining that he is filled with worry about her while he is away.
Stanza 3:
The third stanza
he recounts how she consumes his thoughts. She is described as “[investing] his
mind” and “[snaring] his heart”. These images both show how he has fallen in
love with her entirely. She has conquered him, as the words snare and invest
imply. In the last line of the stanza he claims ownership of her as , “my best part’s”. He shows that she is his
“better half”.
Stanza 4:
By directly
addressing love in the first line, Ventadorn shows his anguish that he is apart
form his lover. He conveys his unhappiness with the words, “strife”, “griefs”,
and “end my life”. “Unless” brings about a change in the tone. He is hoping
that he can be with his lover in the last lines of the paragraph. The word
“might” implies his longing.
Stanza 5:
In stanaza 5,
Ventadorn affirms his willingness to accept both the good and the bad seasons
of his love. He implies that his love is in a bitter season with the words,
“troubles”, “love’s pains”, “suffer”, “far apart”. His tone is resigned, as he
is willing to accept that, “the times are such / [that] those far apart must
wait / to overcome their fate.” However, his tone is hopeful that he can
“overcome [his] fate” as he believes that he can be reunited with his beloved
by “[waiting]”.
Stanza 6:
The first four
lines of stanza six imply that Ventadorn possesses the love of his lady. He
thanks her for her steadfast love, which he describes as “so true” and “fine”. He
affirms his commitment to her, thus proving the resoluteness of his love as
well. In the last four lines he portrays himself as subservient to his lady,
perhaps as am honor of her rank, but also to convey his love for her. He shows
his lower place by his “bow” and by “yielding” to her. Both words show his
subservient status. The last two lines entreat her to remember him. This seems
to contradict his belief that his love is returned. He is only asking for the
slightest remembrance as evident by the word, “one”, “if sometime”, and
“chance”. These words also convey an uncertainty in his position with his
beloved.
Stanzas 7 and 8:
These last two
stanzas repeat the sentiment expressed in stanza 6, that God ultimately will
determine the fate of his love. He asks that God will grant him his love with
the word “may”. However in the meantime, Ventadorn seems to console himself
with “Magnet”, Eleanor of Aquitane, (Trobador Poets). The
phrase, “what he can find” implies that Escudor will do the best he can to find
what he seeks, but the abrupt transition between the last two lines at the end
shows that Ventadorn is not too hopeful about a speedy reunion with his
beloved, and instead is finding himself with a new love.
Works Cited:
Ventadorn,
Bernart de. “You’ve asked, my Lords, for Song”. Lark in the Morning. Ed.
Robert
Kehew. Chicago: The University of Chicago Press, 2005. 83-5. Print.
Trobador
Poets: Selections from the Poems of Eight Trobadors.
Trans. Barbara Smythe.
New York: Duffield and Co., 1911. 193.
Web.
<http://books.google.com/books?id=FwUzAAAAYAAJ&pg=PA193&lpg=PA193&dq=Magnet+in+Ventadorn+poetry&source=bl&ots=QCjUJUMbOH&sig=_3wVdGa5HnkZPce7oCizf88_3IQ&hl=en&sa=X&ei=2TpYVKHKHcaZgwSIoYOQBg&ved=0CCoQ6AEwAg#v=onepage&q=Magnet%20in%20Ventadorn%20poetry&f=false>.
No comments:
Post a Comment